EUROPEI AL CAMPO

Non aveva ancora terminato la siesta, quando lo svegliarono due nomadi interpellandolo dall’alto della riva. Cidrolin rispose a segni, ma loro certo non capivano quel linguaggio, dato che discesero la scarpata fino alla passerella e salirono a bordo della chiatta. Erano un campeggiatore maschio e un campeggiatore femmina.
– Skiuzate euss – disse il campeggiatore maschio, – nosotros sind lost.   Incontro con Italo Calvino
– Cominciate bene – replicò Cidrolin.
– Comprì? Eggaràti… Lostati
Triste destino.
– Campinghe? Luèn? Euss… smarriti.
Chiacchierare chiacchiera, – mormorò Cidrolin, – ma parlerà in europeo vernacolare o neo-babelico?
Ah, ah, – fece l’altro, con segni manifesti di soddisfazione. – Voi fersteate l’iuropio?
– Un poco, – rispose Cidrolin, – ma mettete giù lo zaino, nobili stranieri e prendete un glass con me prima di ripartire.
– Ah, ah, comprì: glass. Radioso, il nobile straniero posò lo zaino, poi, disdegnando i mobili destinati alla bisogna, s’accoccolò sull’impiantito, incrociando agilmente le gambe sotto di sé.. la signorina che lo accompagnava lo imitò.
– Saranno giapponesi? – si domandò Cidrolin a mezza voce. – Però hanno i capelli biondi. Che siano degli aino? E rivolto al giovane: – Non sarà mica aino, lei?
– I? No. Io: piccolo amico di tutto il mondo.
– Capito: pacifista?
– Jawohl. E quel glass?
O europeo, tienti pur calmo!
Cidrolin batté le mani e chiamò: – Lamelia! Lamelia!
Si apparve.
– Lamelia, da bere per questi nobili stranieri.
– Da bere che?
Quella bevanda alcolica che si ottiene dalla fermentazione dell’essenza di finocchio, e viene versata nel bicchiere in piccola dosa e poi diluita con acqua naturale.
Ci si eclissò.
Cidrolin si sporse verso i nomadi. – Allora, uccellini miei, vi siete ferloren?
– Sperduti, – disse la ragazza. – Cpomplètement paumés.
– Dolcezza mia, saresti tu francese?
– Non ancora: canadese.
– E questo glass? – domandò l’accoccolato. – Schnell, da trincare!
– Un po’ rompiball, – disse Cidrolin.
Oh, non è mica cattivo.
E naturalmente ve ne andate tutti e due al campo da campinghe per campisti.
– Lo stiamo cercando.

(da: Raymond Queneau, I fiori blu, traduzione di Italo Calvino, Einaudi, pagg. 8-10)

 

..

(nell’immagine il geniale Raymond Queneau, da giovanotto)

Leave a Reply